Doppiaggio Firenze

Centro Professionale Doppiaggio Firenze

Centro Professionale Doppiaggio a Firenze

Il primo vero Centro di Doppiaggio a Firenze: siamo una realtà giovane e dinamica, capace di lavorare al massimo della qualità in tempi brevi e al miglior prezzo sul mercato. Il nostro obiettivo è quello di diventare protagonisti del settore audiovisivo e della post-produzione, nonché di rompere i classici schemi sedimentati fatti di tecnicismi e artifici tipici degli speakeraggi anni 90, per superarle in nome di un maggiore qualità artistica propria del Doppiaggio professionale.

Cos’è il doppiaggio?

Per doppiaggio intendiamo l’arte di registrare nuove voci in un nuova lingua, riscrivendo e adattando i dialoghi al fine di sostituirli a quelli originali per poi sincronizzarli perfettamente ai movimenti della bocca degli attori originali.

Molte persone credono che il doppiaggio spesso vada ad influire sulla qualità di  una serie TV o di un film alterando le sfumature linguistiche dei dialoghi. Per ovviare a questa eventualità, il nostro team di esperti linguisti e attori professionisti esaminano a fondo i dialoghi originali, riproponendoli nella lingua italiana invariati nei contenuti, nell’espressività e nel ritmo.

Doppiare una qualsiasi produzione video offre grandi vantaggi all’utente finale: eviterete che quest’ultimo debba rimanere incollato alla TV per tutta la durata del video obbligandolo così a leggere i sottotitoli per seguire lo sviluppo della storia. Il doppiaggio aiuta, inoltre, a godere delle immagini e a far entrare lo spettatore nel mondo cinematografico che il registra ha creato sulla pellicola originale.

ADR

Con questo termine (Additional Dialogue Recording) generalmente indichiamo la ri-registrazione delle voci e dei rumori originali con lo scopo di correggerli, migliorarli nella qualità sonora e nell’intelligibilità.

Nelle produzioni cinematografiche i dialoghi vengono registrati durante le riprese. Tuttavia rumori accidentali prodotti sul set possono essere catturati dai microfoni, alterando negativamente la qualità del suono. Per questo, durante le fasi di post-produzione, è possibile correggere e registrare tutti i dialoghi e i suoni presenti nella traccia audio originale, sostituendoli con altri riprodotti successivamente in studio.

Tutti i nostri doppiaggi sono perfettamente lip-synched. Questo significa che ogni parola, ogni dialogo e ogni rumore sono sincronizzati e adattati ai movimenti delle labbra degli attori originali. Questo è un passaggio fondamentale al fine di rispettare il più possibile il ritmo dei dialoghi e, più in generale, della storia originale.

Esempio

Servizi

Grazie al Reever Studio otterrete un prodotto altamente professionale e di qualità, sia nelle fasi di doppiaggio che in quelle di correzione del suono.

Offriamo servizi professionali di:

  • direzione e casting;
  • doppiaggio;
  • controllo qualità;
  • adattamento;
  • registrazione;
  • sincronizzazione;
  • missaggio;
  • creazione e integrazione degli effetti sonori;
  • gestione dei contratti con tutti gli attori.

Garantiamo inoltre:

  • consegna dei materiali conformi ai formati;
  • consegna e ricezione via telematica;
  • sicurezza dei dati;
  • rispetto dei tempi di consegna.

Reever Studio è il vostro partner di fiducia e non un semplice fornitore. Gestiamo direttamente gli artisti garantendo così una maggiore reattività e ottimizzazione dei tempi.

HSR Audio è il vostro partner di fiducia e non un semplice fornitore. Gestiamo direttamente gli artisti garantendo così una maggiore reattività e ottimizzazione dei tempi.

Sei un attore?

Lavora con noI!
Clicca qui!

Condividi sui social!